Friday, July 22, 2011

My Teacher's Passing 恩師の逝去

Suga on Maui

On June 1st, my Japanese dance teacher, Suga Kunitomo, passed away. 

SUGA JAZZ DANCE STUDIOの主宰であり、私の恩師である國友須賀先生が6月1日に永眠されました。

For she has been a tremendous influence in my life, it is the hardest loss I've ever experienced so far in my life. As of today, July 22nd, tears are still well as I write this entry.

須賀先生なしに今の私はないのではなかろうかというほど、私にとって多大な影響と支援を与えてくれた方なだけに、7月22日現在の今日も、涙がほろりほろりと溢れることがあります。

When I was 15 years old (a freshman in high school), I joined the rhythmic gymnastics club. I enjoyed expressing myself through movements. My desire to learn more about my body and movement grew, so I searched a phone book to find dance studios in Kochi-city. I called several and picked two that were close to my house. I visited both studios, and I felt uncomfortable with the first one. When I saw the second one, Suga Jazz Dance Studio, I immediately knew I wanted to study there. I remember not locating the studio, so I called the studio from a convenience store, and Yuichiro (Suga's first son) answered the phone. He came to pick me up (the studio was around the corner), and I observed a class. I was blown away by how beautifully and passionately everyone was dancing. Shortly after that day, I took a trial class with Aki-sensei, and I signed up. Then a couple of months later, I met Suga, who was living part-time on Maui and part-time in Japan.

私が15歳の頃(高校1年生)、新体操部に入部しました。動きを通して表現をするということを大好きなのだということに気付いた年です。踊りについて、体の構造、動かし方をもっと勉強したいと思い、電話帳を開き、家から割と近いダンススタジオを探しました。二つありました。一つめは、あまり心地よく感じませんでした。スペースも限られているなか、皆が競い合うように踊る雰囲気に馴染めませんでした。そして二つ目の、Suga Jazz Dance Studioに見学に行った際、すぐに「ここだ!」と感じました。見学に行ったある夜のこと、なかなかスタジオが見つけられず、近くのコンビニエンスストアの公衆電話からスタジオに電話をしました。須賀先生の長男、悠くんが電話に出てくださり、そしてそのコンビニまで迎えに来てくれたのを覚えています。クラスを見学し、インストラクターと生徒さんたちが心から踊っている様子に心を奪われました。それから間もなく、暁先生のレッスンを体験レッスンとして取らせてもらいました。そして私はそのスタジオに通うこととなりました。数ヵ月後、マウイから高知に戻ってきていた須賀先生に直接お会いしました。

Suga dancing at Yosakoi Festival in Kochi-city
高知のよさこい祭りで踊る須賀先生
Suga started a theater called Yosakoi Honjin in Kochi city, where the dancers danced Yosakoi Naruko Odori every night, and people, including tourists, came and watched the dances. At the same time, they ate dinner (mainly served Kochi's unique dishes). It was conveniently located next to Suga's dance studio so that we could walk over. One day Suga asked me if I would be interested in dancing on the stage, and I was very honored that she asked. I was in my second year of high school, and I had the busiest schedule of my life then, making me feel like fainting just thinking about it. I was at school by 7:30 am every morning and did an hour of self-practice for rhythmic gymnastics. School started at 8:30 and finished around 4 pm (it was a college prep school, so the academic aspect of school life was emphasized). Then we had the rhythmic gymnastics practice every day from 4 to about 7 pm. Our team got into the national competition that year, so we practiced hard. After the practice, I bicycled to the theater (about a 30-minute ride, and it was my only transportation), quickly put make-up and costume on, and danced. After the show was over, around 9:30 pm, I usually went home right away and took a bath, ate dinner, did homework (and studied for tests), and went to sleep. Occasionally, there was a stage rehearsal after the show, and I came home past midnight. I don't know how I was doing all that. I am also appreciative of my very understanding parents who let their daughter come home after mid-night :)

スタジオに入会して間もなく、ダンススタジオからすぐ近くに「よさこい本陣」という高知の名産料理を頂きながら、よさこいを観れるという劇場(レストラン)を岩目一郎さんと須賀先生は立ち上げました。ある日、そこで踊ってみないかと須賀先生に聞かれました。とても嬉しく光栄に思ったのを覚えています。その頃は今では考えるだけでも目が回るようなスケジュールをこなしていました。若かったから出来たのだろうと思います。7時半までには学校に行き、新体操部の朝練をし、学校が8時半に始まり16時ごろに終わっていたと記憶しています。それから部活で、19時ごろまで練習がありました。所属していた新体操部はインターハイにも出場してきた部だったので、練習は厳しいものでした。そして練習が終わってから、よさこい本陣に向けて一生懸命自転車を走らせました。30分ほどかかったかと思います。そして急いで衣装に着替え、メイクをし、踊っていました。21時半頃にショーは終わっていたかと思います。それから家に帰ってお風呂、夕飯、宿題という毎日でした。そして時にはショーの後にリハーサルがあることもあり、そんなときは夜中の12時を過ぎて帰ることもありました。そんな時間に帰ってくることに反対をしなかった両親をとても感謝していました。

Suga when she was younger
若かりしときの須賀先生
So dancing was a big part of my life back then. I felt alive and simply happy when I danced.

ということで、高校時代は踊りが中心の毎日でした。踊っているときは単純に幸せでした。

Then something happened, and I started to suffer from eating disorders. First anorexia nervosa and then bulimia. It began toward the end of my second year of high school. There were probably a couple of reasons, and one was that I was a perfectionist, and I worked very hard to control my weight for rhythmic gymnastics, which perhaps went too extreme. I was 5 feet and 1 inch tall and weighed about 77 pounds at one point. I did not have a period for a while. My lunch box was as small as a preschooler's lunch box. By the time I became a senior (in Japan, we only had 3 years in high school), I could not attend school. I got myself ready in the morning, but when I stood in front of the door, my legs froze, and I could not twist the door knob. I stood there and sobbed every morning. It was not that I did not have friends. I had many wonderful friends. It was not that I did not like to study. I did like learning. It was something else, but I cannot quite explain the cause today.

そして何をきっかけにかは覚えていませんが、摂食障害が始まってしまいました。初めは拒食症から始まり、次に過食症でした。高校二年生の終わりごろだったと記憶しています。色々理由はあったのだと思いますが、その一つは新体操のために体重制限をしており、もともと完璧主義な性格のため、それが行き過ぎたのだと思います。身長は155センチくらいでしたが、あるときは体重が35kgを下回ることもありました。それ以上は体重を落とすなと顧問の先生に言われたのを覚えています。生理も止まっていました。お弁当箱は幼稚園の子供たちが使うものを使っていました。高校三年生になった頃には、いわゆる登校拒否の生徒になっていました。学校に行かなかったのではなく、行けなかったのです。毎朝制服に着替え、朝食を食べ、学校へ行く準備を整えるのですが、いざ玄関の前に立つと、足がすくみドアノブを回すことが出来ないのでした。立ち尽くしたまま泣いていたのを覚えています。友達は沢山いました。みんな素敵な友達です。勉強は好きでした。何が私をそうしていたのかは、いまだに思案しています。

Sometimes, I got out of the house, got on my bicycle, and started pedaling. It took about 20 minutes to get to school, but I turned around so many times on the way. There were two Akari in me: one who was trying to move my body even inch closer to school, and there was another Akari who was longing to go home. I remember eventually starting to cry, and I did not want to look wired in the eyes of the public, so I tried to hold my tears up and told myself to pedal. Sometimes I made it to school, and of course, I was late by the time I got there due to all the "battles" I was dealing with, and I took the first and second periods of class, and that's all I could handle and come home.

時には玄関から外に出ることが出来、自転車にまたがり、ペダルを踏み始めました。学校までは片道20分の道のりでしたが、辿り着くまでに何度もUターンをしていました。まるで自分の中に二つのあかりがいるようでした。一人はたとえ数センチでも学校へ近づこうと私自身を引きずるようにして連れて行く者。もう一人はただただ家に帰りたいと、這ってでも帰ろうとする者。その両者の葛藤の登校時間でした。そしてしまいには泣き出したくなるのでした。でも他人から見て変に思われたくなく、必死に涙をこらえ、ペダルを踏むことに集中していました。時々は学校まで辿り着くことができました。でも、そんな葛藤の末のことなので、着いた頃には始業のベルは既に鳴っていることがほとんどでした。何とか1時限目と2時限目、そして出来れば3時限目を取り、もうその頃には息も絶え絶えという感じで早退届けを出して家に帰ってくるのでした。

One day, I passed high school and kept riding my bicycle. I was riding along the river bank, and I rode until the very end of it and called home to ask my mom to call in that I was sick that day. (In high school, parents had to call in.) My parents were again very understanding. They never told me that I had to go to school. My mom supported me and "lied" to school many days that I was sick, but maybe I was ill. I laid myself down on the grass and looked up at the blue sky, white clouds drifting, and a bug flying by. I thought of my classmates who were taking the first-period of class. One thing I can think of now is that I remember feeling very uncomfortable with the message I received from the school. We were told to go to a four-year college. Otherwise, a bright future was not promised. Everyone was studying hard, but I thought, "for what?" I wanted to study psychology in college because I was interested in how people think and feel, so I was looking for universities with good psychology majors. But at the same time, I knew that what I wanted to study would not be provided at any college I could find. I felt a serious "danger" of letting school and society brainwash me and put me in the big belt conveyor. I wanted to spend my life in something other than auto-pilot mode. I  unconsciously felt a need to fight for my right to think for myself, and my body refusing to go to school could have been my self-protecting mechanism.

ある朝のことを今でも鮮明に覚えています。学校まで辿り着いたものの、中に入ることを体と心が拒否し、そのまま学校を通り過ぎてしまいました。土手沿いに走っていたのですが、この土手がどこまで続いているのだろうと思い、その土手の最後まで自転車で行ってみました。その頃は欠席をする場合は(今もそうかもしれませんが)、保護者が電話をしないといけないことになっていましたので、公衆電話を見つけ母に電話をし、学校に休むことを伝えてほしいと頼みました。両親はそんな私を叱ることは一度もなく、学校に「ちょっと気分が優れませんので」などといつも電話をしてくれていました。そのまま土手の上に横になり、空を仰いでみました。青い空をバックに白い雲が悠々と流れていく様子が見えました。そして何かの虫がブーンと顔のそばを飛んでいきました。一時限目を受けているクラスメイトのことを思いました。一つ思い当たるのは、その頃学校から発せられているメッセージに私は共感出来ませんでした。とにかく4年制大学へ行けという感じでした。そうしないと将来成功しないというような。進学校ということもあり、みんな一生懸命に勉強していました。「でも何のために?」と私はいつも感じていました。人間の考えや感情に興味のあった私は、大学に行くなら心理学科のある大学にしようと思っていました。しかし同時に私が本当に学びたいものは、どこの大学にもないようにも感じていました。そうこうしているうちに、とにかく勉強、勉強、テスト、テストの毎日の中、学校や社会に洗脳されてしまうことに重大な危険を感じました。このまま「このように生きていきなさい」「こんな風に考えなさい」と言われ、「ふんふん、そんなものか」とベルトコンベヤーに乗せられてしまうのが大変嫌だったのです。私の人生を自動操縦モードで過ごすことは絶対にしたくありませんでした。その頃は何が起こっていたのか、自分でも分かっていなかったと思いますが、今振り返ってみて思うことは、私は無意識にその危険性を感じ、自分で考える権利や力を奪われないようにしないといけないと思い、そのためにはその「缶詰工場」からいっときの間自分を切り離すようにしていたのかもしれません。体が凍り付いてしまい、登校を拒否したのは自分を守るためのメカニズムだったのかもしれません。

Suga on Maui - 3 months prior to her passing
亡くなる3ヶ月前の須賀先生 マウイにて
Fortunately, my teacher was very supportive. She did not ask me any questions when I reported that I would like to go home (you had to get a permission slip from your teacher to leave school early). She did not accuse me of being late. She even helped me to calculate the credits I minimally needed to graduate. It was like this: "Miss Ueoka, you can be absent 5 more classes in Math II, but you can be only absent one more time in P.E." She made a list for all the classes for me. So I sometimes went to school just to attend a P.E. class. I even took a taxi to school (only a couple of times, though). It helped me to get to school without too many "battles" on the way.

I wonder what the taxi driver thought (probably he felt that I had some health condition). My mom did not know how to drive, and my dad was living in a different prefecture at that time due to his work, so my mom called a taxi for me when I was really having a difficult time. An episode made me cry due to my gratitude for my teacher's kindness. There was a parent-and-teacher conference, so my mom went to school. My teacher told my mom, "You know, Mrs. Ueoka, I think Miss Ueoka has been doing her very best. She has done enough." (I don't think she knew that I had eating disorders.) My mom came home and told me that. I cried. My attendance was terrible, but my grade was miraculously fine, but beyond that, my teacher had the heart to look through and find the most important thing. I don't think I survived the last year of high school without her.

幸いなことに、高校3年生のときの担任の先生がとても理解のある方でした。「早退させてください」と言いにいくと、(早退するには担任の先生からの許可証のようなものが必要だったので)何を聞くでもなく許可証を書いてくれました。遅刻しても注意されることはありませんでした。3年生の3学期が近づく頃には、教科ごとにあと何回欠席できるか、言い換えれば卒業するために必要な単位数を一緒に計算してくれました。例えば、「上岡さん、数学IIの授業はあと5回休めるけど、体育の授業はあと1回だけですよ。」など。なので、時には体育の授業だけ受けに学校に行ったこともありました。2回ほどタクシーで行ったこともあります。(母は運転免許を持っていませんでしたし、父はその頃松山に単身赴任をしていました。)乗ってしまえば、何を考えようと考えまいと10分後には学校に着くので、「登校バトル」が長引いたときの解決法でした。その担任の先生の言われた言葉で涙したものがあります。あるとき、保護者面談があり、母が学校に赴き、こう言われたそうです。「お母さん、私はね、もう上岡さんは十分やっていると思うんですよ。」その先生は私が摂食障害を持っていたことも、どんな思いで懸命に学校に来ていたかも何も知らなかったと思います。私の出席日数はとても誇れたものではありませんでしたが、成績は奇跡的に良い方でした。(家で勉強はしていましたので。)でもその先生は成績や上辺の結果だけで人を見るような人ではありませんでした。上辺の下にある本質を見つめてこられた方だったのだと思います。これを母から聞き、両親を始め、この先生から何と愛されていることかと感謝の涙を流したのを覚えています。この担任の先生のおかげで高校3年の一年をやり遂げることができました。

So, in the midst of all of these - being unable to go to school and suffering from eating disorders, I went to Suga Jazz Dance Studio every night. I had no problem going there. I looked forward to going there every day. At that time, I think I had a phobia of going out. I was simply afraid of being outside, surrounded by people. I remember feeling panicky at a morning school assembly. Since I did not go to school, I felt embarrassed to bump into my classmates, so I waited until nighttime. Luckily, all the dance classes were usually held after 6 pm. I have never written in detail about my eating disorders, and I don't feel this is the time to do so, so I would briefly touch for now. By the time I was a senior, my body had switched to bulimia from anorexia.

I ate whatever I could find in my house even though my stomach was full. Then I went to a bathroom to throw up. I felt terrible for wasting food like that. I was not good at throwing up, so often I failed to do so, which tortured me even more as I was so worried about getting fatter with the food I just ate. I remember begging my mom to lock the refrigerator for me and hide all the food from my reach. It must have been tough to hear that request from your daughter. But even if she did, I would probably have eaten outside the home. I used to buy a bag full of bread for sale (at the end of a day) and ate all in an hour or so. And I remember the feeling of wanting to hurt myself for doing that. Yes, it sounds very violent, but that's how I felt, and I have never tried to kill myself in my life, but I deeply "hated" myself for doing that, yet I could not stop eating. It was a very confusing and vicious cycle.

そのような摂食障害と登校拒否の真っ只中、Suga Jazz Dance Studioには毎晩通っている私がいました。そこへ行くには何の問題もなかったのです。そこへ行くのを楽しみに、それが一日をやり過ごせる糧でした。その頃は外出恐怖症のような状態にもなっていました。とにかく外へ行くのが怖かったのです。学校でも朝会などで全校生徒が集まる場所では、パニックになりそうに感じていました。学校へ行っていないものですから、クラスメイトや学校の誰かに会うのが恥ずかしく、後ろめたかったので、日が暮れてから外に出ても間に合う、18時以降のレッスンスケジュールは有り難いものでした。摂食障害についてはまた改めて、詳細を書く気持ちになったときに書こうと思っていますので、ここでは軽く触れておきます。高校3年生の頃には拒食症から過食症になっていました。家の中にある食べ物を片っ端から食べていったように覚えています。どんなにお腹がいっぱいでも詰め込んでいたという感じです。そしてトイレに行って吐くのです。食べ物を粗末にして申し訳ない気持ちもいっぱいでした。そして吐くのがあまり上手ではなかったものですから、吐けないときは、今体の中に入っていったものが全て脂肪になる強迫観念で今度はのた打ち回るという状態でした。母に全ての食べ物を私が手の届かないところへ隠すか、冷蔵庫に鍵をかけて欲しいと頼んだこともありました。そんなことを娘に頼まれて痛まれない気持ちだっただろうと思います。もし本当にそうしたとしても、私はどこかしらで食べる方法を見つけていたと思います。実際、お小遣いでその日の売れ残りのパンなどが安く袋売りされているのを買っては、全てのパンを一度に食べたりしていました。そうすると罪悪感と自分へ対しての嫌悪感で、自分を思いっきり蹴り上げたい気持ちになったりして、そんな風に思う自分が悲しくて、でも食べることを止められず、その辛いサイクルは日々繰り返されていました。

And, yet, I danced every day.
I went to Suga Jazz Dance Studio every night.
When I danced, I felt at home. I felt comfortable. I felt alive.

そんな中、毎日踊っていました。
Suga Jazz Dance Studioには毎晩通っていました。
踊っているときは、「帰ってきた」という気持ちがしました。自分でいられました。生きていることを感じました。

When I was a 5th and 6th grader, I experienced being bullied. At that time, I danced Minbu, a traditional Japanese sword dance that originated in northern Japan. When I danced, I felt safe. I felt strong, and I felt alive.

小学5,6年生の頃はいじめを経験しました。その頃、民舞という秋田県の踊りを習っていました。踊っているときは、安堵感があり、自分らしくいられ、心強く、そして生をありありと感じました。

Therefore, it is not an exaggeration to say that dancing has been my savior, and dance floors/stages have been my refuge. In the mirror of the dance studio, I could see the real me. The dance instructors at Suga Jazz Dance Studio used to say, "Look into your own eyes." It was a very uncomfortable task at first because I wasn't doing a good job loving myself at that time. It took courage to do that, but I did one day. I closed my eyes for a second and opened and looked straight into my own eyes while dancing. Then I knew what it was like to connect with myself. There she was. Unchanged. Undamaged. There she was, kept loving me no matter what.

なので、踊りは私にとって救世主であり、ダンススタジオ/ステージはサンクチュアリー(シェルター)であったと言っても過言ではありません。ダンススタジオの鏡に、私は本当の自分を垣間見ていました。須賀先生もスガジャズダンススタジオのインストラクターの皆さんもよく、「自分の目を見て踊りなさい」と言っていました。私にとって、それはとても居心地の悪いものでした。自分のことをちゃんと愛してあげられてなかったので、後ろめたかったのと、自信のない自分を見るのが怖かったのでしょう。それをするのは大きな勇気がいりました。でも、ある時、やり遂げたのです。踊っているときでした。一瞬目を堅くつむり、開けた瞬間にどこにも逃げずに自分の目を見入ったのです。そのときでした。自分と繋がることがどういうことかを体験したのは。愛おしい自分はそこにいました。何も変わらず。いつもいかなるときも、ずっと愛し続けてくれていたのです。

Then Suga said, "I think it's your time to come to Hawaii and dance with us." Every March, Suga and her dancers danced at Honolulu Festival and Maui John Manjiro Festival, which Suga started. I felt I had to go, so I asked my parents if I could go, and that's when I made my first passport. It was March 2000 - my first trip oversea.

そんな頃でした。須賀先生が「あかりはハワイに来て、踊る時期やと思うよ。」と言いました。毎年三月に、須賀先生率いるよさこいダンサーたちがホノルルフェスティバルと、マウイのジョン・万次郎フェスティバルで踊っていたのです。行きたいと思いました。それで両親に伝えたところ、行っておいでとのこと。初めてのパスポートを作ったのでした。それは2000年の3月のことでした。初めての海外旅行となりました。

Then Suga suggested I come to Maui after graduating high school. She knew I was interested in healing arts, and Maui had many massage schools and great healers. She told me that I could live in her house as a house sitter and drive her car. But there was one condition she requested: I graduated from high school. She does not care about people's academic history, so I don't think she was asking it from that perspective. She requested to allow me to have a clear ending with my past and move forward lightly. When I heard this suggestion from Suga's mouth, I had a strong faith and explicit knowledge that I was supposed to come to Maui. Again and again, my parents were very supportive, and they let me come to Maui.

そして、高校を卒業したらマウイに住んだらどうかと須賀先生が提案してくれました。私がヒーリングアーツ(マッサージなど)に興味があることを知っていたので、マウイはそういったことを勉強するのにいい所だと先生は言いました。先生が当時借りていた素敵なおうちに住め、先生の車も使っていいとのことでした。でも、それには一つ条件がありました。それは高校を卒業することでした。須賀先生は、学歴など気にする人ではありませんでした。でも、私にその条件を出したのは、その頃私が向き合っているものと全うから向き合い、向き合い終わらしてから、それでこそ新しい道を切り開いていけるから、だからそのような条件を与えてくれたのではなかろうかと思っています。敢えて私にはそうして欲しかったのだと思います。この提案を聞いたとき、体に電気が走るような気がし、「私はマウイに行くんだ」という説明のしようのない確信がありました。何度感謝してもしきれないのは、私の両親です。高校を卒業したらマウイに行ってみたいという私に、「あかりがよく考えて決めたことならば」と承諾してくれたのでした。

And as I have written about this in one of the past blog entries, in March 2001 (my second time performing in Hawaii), Suga took the dancers to the top of Haleakala (Maui's massive shield volcano). As I watched the sun setting over the west Maui mountains, I heard Maui say, "You are beautiful just the way you are." The last ray of the sun melted all of the blockages in my heart, and from that point forward, my eating disorder altogether ceased and healed. I went back to Japan to attend the high school graduation ceremony, and only 3 days after the ceremony, I was back on Maui again. It was spring 2001. And ever since then, I've been on Maui.

2001年3月、私は再びマウイに来ていました。須賀先生が踊り子たちをハレアカラに連れて行ってくれました。大きな休火山です。そのてっぺんから、西のマウイの山々の向こうへ沈んでいくお日様を見ながら、マウイが「あかりはそのままでいいんだよ。十分いいんだよ。」と言ってくれたのが聞こえたのです。お日様の最後の光線が私の心の凍り付いたままだったものを溶かしていくのを感じました。それから私の摂食障害はぴたりと治まったのです。その後日本へ戻り、高校の卒業式に無事出席し、その三日後にはまたマウイに戻ってきていました。2001年の春のことです。そしてそれ以来私はマウイにいるのです。

I saw Suga regularly, either on Maui or in Japan. I first lived in the house that Suga was renting; I was a house sitter. She let me drive her car, too. She set up my Maui life for me. On Maui, I attended a language school to learn English, I attended a two-year college, and then I went to a massage school. I obtained a massage license, but I realized that my strongest passion was working with children, so I returned to school and finished my four-year degree in Elementary Education. This will be my 4th year as a teacher. Suga was very proud of me for becoming a teacher. I did not become a massage therapist like I originally planned, but it did not matter to her or me. What made her happy was that I was following what I loved. On Maui, I have been dancing Izanai Yosakoi and other dance forms. It was a great blessing to meet Sunny, who teaches Funk Jazz, and then I met Sarala, who teaches a classical Indian dance, Odissi. Dancing has always been a part of my life, even after I moved to Maui. Suga saw me dancing with Sunny and Sarala, and she was happy that I was still dancing. She even came to some of my performances on Maui.

マウイに来てからも、須賀先生にはマウイか日本のどちらかで結構頻繁に会いました。最初は先生がその頃借りていた家に住まわせてもらっていました。先生の車も使っていいとのことで、本当に家から車まで、至れり尽くせりで私のマウイ生活をスムーズに進められるよう取り計らってくれました。語学学校に通い、短大に通い、マッサージスクールに通い、ライセンスも取得し、そしてやっぱり子供と働くことが私のパッションだと思い、4年制大学に戻り、教師の資格をとりました。先生になって、今年で4年目になります。私が先生になったと聞いて、須賀先生はとても喜んでくれました。とても誇りに思うと言ってくださいました。マウイに最初に来た理由はマッサージなどのヒーリングアーツを学ぶことでしたが、そんなことは須賀先生には関係ありませんでした。私が自分の夢を追い、元気にたくましく過ごしている様子を聞いて、とても嬉しく思っていたのでしょう。マウイでもよさこいを、そしてイザナイよさこいを踊り続けてきました。マウイでヒップホップ系ダンサーのサニー先生とインド舞踊のサララ先生に出会えたことは、大変有り難いことでした。マウイに来てからも踊りを続けていることを、須賀先生はとても嬉しく思ってくれていました。いくつかのパフォーマンスにも観に来てくれました。

Then Suga became very ill. She had stomach cancer. The whole stomach was taken out, but cancer eventually spread to other parts of her body. I felt that her soul was preparing to leave this world. On April 23rd, I wrote an email to her. In it, I expressed how much I appreciated her and loved her. She wrote me back the next day,
"Thank you.
I love you.
I appreciate you, too."
It was a short email, but it contained everything. She was already weak at that point, so checking her email, reading it, and typing a keyboard was a lot of work for her. That was the last interaction I had with her.

そんなとても元気な須賀先生でしたが、近年胃癌を患いました。胃を全て摘出してほっとしたのもつかの間、他の腹部に広がっていることが判明しました。治癒を祈り、先生が回復されることを願いました。しばらく闘病生活をしていましたが、少しずつ先生の魂がこの世を去る準備をしているのが感じられました。4月23日に先生に感謝の気持ちを伝えたく、メールを送りました。その時点で既に大分衰弱されていたので、あまり長い間コンピューターの画面を見られないだろうと思い、簡潔にでも心を込めて、どれだけ先生に感謝しているか、先生のおかげで私は素晴らしい人生をマウイで送っており、踊りを続けているということ。これからも踊り続け、先生から学んだことをいつも心において踊っていくことを伝えました。そして、先生から「ありがとう。愛してるよ。 私も感謝しています。」というメールが返ってきました。短いメールでした。でも全てがそこに吹き込まれていたように感じました。これが最後のやりとりとなりました。

In May, I felt that it was coming closer. I even thought about going back to Japan to see her.

5月に入ると、そのときが近づいていることを、ひしひしと感じるようになりました。何かある前に一度会いに日本に帰ることも考えました。

Then, I had a dream in the early morning of June 1st. In the dream, I was quite sick here on Maui. I had a high fever. Then in the next scene of my dream, I saw Suga packing up her suitcase in Japan saying, "Akari, I'm coming to Maui right now to take care of you. You look like you could use some help. Don't worry. I will be right there." She looked happier than worried because she had a nice excuse to come to Maui. In real life, she was very much longing to come back to Maui again. I woke up and thought it was an interesting dream, so I wrote it down in my dream journal. That morning, there were solid thunders and bright lightning, which are not that common on Maui. I had a premonition, although I did not want to admit it. While I was still in my bed, I turned on my cell phone and saw an email from one of Suga's best friends, Mika notifying me of the news of Suga's passing. She was only 58. I felt my body losing its legs and body heat for the first time. I did not know what to think or feel. I was blank.

そして6月1日の朝のこと。面白い夢を見ました。夢の中で私は高熱を出しており、ヒーヒー言いながらマウイの家のベッドに横たわっていました。そしてシーンが日本の須賀先生の家に変わり、須賀先生は「あかり、今から私が面倒見に行っちゃうき、待ちよりなさい。」と言って、嬉しそうにまるでマウイに行く口実が出来たとでも言わんばかりに、はりきって荷造りをしているのでした。実際、先生はマウイにとても来たがっていました。日本の入院先の病院でも、お医者さんに「先生、私はいつマウイに行けますかね?」と聞いていたそうです。夢から覚めたとき、面白い夢だったなぁと思い、夢の中ではぐったりと横たわっていたベッドに上半身を起こし、夢日記に記しました。6時頃のことでした。窓の外では雨雲がどっしりと空を隠し、マウイには珍しい雷鳴が鳴り響いていました。暗い灰色の朝空に金色の線が何本も走っていました。そんな空模様を見ながら、雷鳴に体を揺さぶられながら、まだ夢の世界とこちらの世界の狭間にいたために研ぎ澄まされていた感性が、虫の知らせを受け取っているような気がしてなりませんでした。でも認めたくありませんでした。そして無意識にベッドライトの台に置いてあった携帯電話を手に取り、メールが何通か来ていることに気付き、メールを開けました。メールを開ける前に胸騒ぎがしていました。そしていくつか来ていたメールの一つが須賀先生のマウイの大親友の一人、美香さんからでした。そして須賀先生がその日の早朝に永眠されたことを知ったのです。丁度夢を見ていた頃だったと思います。メールを見て、初めて体から力が抜けていく感覚を体験しました。泣きたいのかどうしたいのかも分かりませんでした。頭も心も真っ白になっていました。

I called Ty to tell him the news. I didn't get hold of him, so I sent him a text message. By the time I actually talked to him, I had to ask him, "Did it really happen? Is Suga really, really gone?" Ty calmly and gently yet clearly said, "Yes." I did not want to admit or acknowledge it. I could not believe it. I wanted it to be a very bad lie. But it was still true. I broke into tears several times that day, trying to adjust to the new reality of someone so important in my life gone. I knew that her soul would live eternally, and her vibrations were everywhere, but I simply missed her physical form that I could hug. She came to see me in my dream. I think it was a message from Suga saying, "I will be there always when you need help."

ボルダーにいたタイに電話をし、この知らせを伝えました。直接は繋がらなかったので、テキストメッセージ(SMS ショートメッセージサービス)で伝えました。しばらくしてから直接話した際、「須賀先生は本当に逝ってしまったの?何かの冗談?」と聞かないといけないほど、自分の中でピンと来ないのでした。タイは落ち着いて、優しく、でもごまかしの効かないはっきりした口調で「そうだよ。」と言いました。認めたくありませんでした。分かりたくありませんでした。悪い冗談であってほしいと思いました。でも、どんなに足掻いてもそれは起こったことなのでありました。先生は逝かれたのです。その日は一日中、気がついたら泣いているという日でした。須賀先生のような私にとって大切な人物がが体を持って存在しないという新しい現実に、自分自身を馴染ませていく過程の第一日目でした。先生の魂は永遠で、体を持たなくとも、バイブレーションとしてエッセンスはずっとずっと存在していくことは分かっていても、そういう意味ではいつでも「会える」と思っても、やっぱり体を持った先生が恋しく思いました。そして先生は夢の中で会いに来てくれたのだなぁと思い、あれはきっと「辛いときはいつでも飛んでいくからね」というメッセージだったのかなと思いました。

Even today, I still cry missing her. But I now know that my tears are not just for missing, but they contain gratitude. I cry because I feel so grateful that God sent someone like her into my life.

これを書いている今日でさえも、まだ時々ふっと泣けてくることがあります。でもその涙たちは、先生が恋しくての涙だけではなくて、須賀先生を私の人生に送ってくれた神様への感謝の涙でもあるのです。

From now on, as I always have done, I will think of her whenever I dance from. I won't be able to help it :)
I know that she will be watching me and dancing with me.
I can hear her saying, "Akari, dance, dance."

これからも、踊る際は先生のことを想うでしょう。
そして観客席から観てくれていることでしょう。一緒に踊ってもくれているでしょう。
先生の声が聞こえます。「あかり、踊って踊って、踊りなさい。」と。

Maui family cleaning Suga's house after she moved out of this house.
マウイの須賀先生のお友達が、須賀先生の引越しを手伝ったときのこと。

Thursday, July 21, 2011

May 2011 2011年5月

Maui Izanai dancers were invited to Kako's house to perform one piece.
I took this photo at her home.
マウイのイザナイダンサー達が、かこさんのお家にお呼ばれして
踊ったときに、このお花がきれいだと思って撮りました。


May was a big month because it was the last month of the school year.

On the last day of school, I could not hold back my tears.
As I told them the following things, tears started to well up.
I took a deep breath to finish my sentences.

I told them that I was sorry if I made them feel sad in any way because I misunderstood them.
I told them that it was my honor to be their teacher, and I learned a lot from them.
I told them that I wish them all the best always, and I would be here if they ever need someone to talk to.
I told them how much I love each and every one of them.

As I wrote in a card to each child, if I could choose one prayer for them, I would pray that they will always remain their own best friend to themselves and know their worthiness which cannot be compared with anyone else; hence they respect others the same way.

One last quote for them was: "When you do things from your soul, you feel a river moving in you, a joy." -Rumi

I hope that these children feel as many rivers as they can throughout their lives!!

Thank you very much for the wonderful school year!
I love you, my dear students!!!!

------------------------ Japanese----------------------

五月は濃い月でした。学校の一年の最後の月だったので。

終了式の日に、教室で以下のことを子供達に話しているうちに、涙がこみ上げてきて、初めて子供達の前で泣きました。深呼吸をして話し終えました。

「今までにあなたたちのことを、本当に分かり切らずに、怒ってしまったことがあったとしたらごめんなさい。」
「あなたたちの先生であれたことを、心から誇りに思います。沢山のことを学ばせてもらいました。」
「みんなのこれからに幸あれ。そして誰か話し相手が必要なときは、私はいつでもここにいます。」
「とてもとても愛しています。」

一人一人に手紙も書いたのですが、みんなに共通して書いたのは「あなたちのために、祈りを一つ選べるとしたら、私はこのように祈ります。あなたが、あなた自身の一番の親友であり続けること、そして自分の価値を他と比べることなく知っていること。それにより、他の存在が尊いことを知り、尊敬を持って接すること。」

そして最後に引用した「言葉」は(毎日、誰か有名な人たちが言った言葉を勉強していたので)詩人ルミの「魂から何かをするとき、自分の中に河の動きを感じる。それは喜び。」というものでした。

この子供達が大きくなっていくうえで、沢山の「河」を感じることが出来ますように。

素晴らしい一年をありがとう。
かわいい、かわいい教え子達よ、みんな、愛しているよ!
Vising our friend in Kipahulu
キパフルのお友達を訪問
Noni
ノニ
Okara!! My favorite Japanese dish!
It made me so happy!!!!
久しぶりに食べたおから
すっごくうれしかった!!!
Plumeria
プルメリア
Yellow is cute, too
黄色もかわいいね

I was mesmerized by how the color changes in each leaf.
一枚、一枚の葉の中で色が変わっているのに、魅了されました。
I helped my landlord building this little shack.
大家さんが、この小さな倉庫を建てるのを手伝いました。
It's coming along.
出来てきた。

Tuesday, July 5, 2011

Friends's Maui Visits お友達のマウイ訪問

April in Iao Valley
イアオ渓谷に行ったときのもの

In February and March, I had special guests: one from Japan, and another from the mainland.

My friend April came to Maui in February to work at one of the WWOOF. WWOOF is short for World Wide Opportunities on Organic Farms. They link volunteers with organic farmers, and help people share more sustainable ways of living. (Continues below)

(Japanese) 
二月と三月に、私にとって特別なお客様がマウイにいらっしゃいました。日本から一人。アメリカ本土から一人。

エイプリルが二月にWWOOFで働くためにやってきました。WWOOFはWorld Wide Opportunities on Organic Farmingの略で、世界中にあるオーガニック農場で働くための手ほどきをしてくれます。こちらに日本バージョンのウェブサイトがあります。(彼らは有機農業・無農薬・無化学肥料で農業を営む人たちや地に足のついた生活を送る人たちと、日本各地・世界各国のWWOOFに興味ある人たちとに、出会いの場を作っています。環境と自然を大切にする気持ちを持つ人を増やしています。将来、農業を営みたいと思っている人や、地方で生活を始めたいと思っている人に、その踏み台を作っています。手作業が多く、経費がなかなかかけられない農業従事者関連の人たちに、人手を提供しています。都会に住む人と、地方に住む人を結びつけています。コミュニケーションの大切さを思い出してもらっています。以上・ウェブサイトから抜粋)


When she first came to Maui, we did not have any idea where she would end up working, but with a good amount of research, persistence, and guidance, she found a wonderful, wonderful farm to work at and got hired within the first 2 weeks. I was so happy for her. She fell in love with Maui, and she decided to extend her stay as well. I am so glad to have her on Maui. (Continues below)

最初に彼女がマウイに来たときには、彼女がどこで働くか、何も決まっていませんでした。でも、二週間もしないうちに、沢山のリサーチと、忍耐と、導きあって、とても素敵な農場を見つけ、そこで雇ってもらえることになりました。マウイが大好きになったエイプリルは、当初の予定よりも滞在月数を延ばしたほど。彼女がマウイにやって来てくれて、うれしいです。


In March, my childhood friend, Hanae came from Japan. She and I met when my family moved to Tokyo from Kochi. We were 2nd graders at that time. I think she was one of the first friends I made. I remember having play dates with her like the next day after we met. We went to the same junior high school, so we saw each other for 8 years. Since then, she is someone very important in my heart. As children, we played together a lot. One of many fond memories I have with her is that she called me at late night when it snowed a lot and suggested us to play in snow. It was rare to snow that much, so we were excited. My parents let me go, so we met at an open field where snow made a perfect white carpet where no one has stepped. We were hesitant to get in first because we did not imperfect the perfectness, but eventually, we ran across, fell (on purpose), made angel wings. I could even see some stars (again it was rare to see many where we lived due to so much industrial lights and pollution). We explored around, and it was very quiet. I think this memory stuck in me because I felt like we shared a special space together - a quiet late night snow with stars...

Even after I moved back to Kochi from Tokyo during my freshman year, we remained in contact, and we tried to meet whenever there were opportunities. And she finally could make it to Maui!! She was the first Japanese friend who visited me on Maui. (Continues below)

At Ulupalakua Ranch
ウルパラクアの牧場にて
(Japanese) そして三月には、日本から英恵が来てくれました。彼女とは小学二年生のときに、父の転勤で高知から東京に引っ越したときに出会いました。最初にできた友達の一人だったと思います。会った翌日には、お互いの家に遊びに行く約束をしていたと思う。同じ中学校に行ったので、8年間一緒でした。初めて会ってから、英恵は私にとって大切な友達となりました。小さいときはよく遊んだように記憶しています。沢山ある彼女との特別な思い出の一つは、ある年、東京には珍しく沢山の雪が降り、結構夜遅くに彼女から電話があり、これから雪で遊ぼうとのこと。両親の許可をもらい、ある開けた土地(東京には珍しく、何も建っていない敷地があったので)で会いました。そこには、真っ白で完璧な絨毯が敷かれていました。踏み込んでしまうのがもったいなくて、私たちは恐る恐る足を踏み入れ、でもしばらくしたら思いっきり走ってみたり、わざとこけてみたり、仰向けになって手足をバタバタさせて、天使の羽を作ってみたり。珍しく星もよく見えた記憶あり。そのまま周りをちょっと探検してみたり。とても静かだったのを覚えています。この晩の思い出が鮮明に心に残ったのは、きっと普段とはかけ離れた情景 - 静かな、雪の夜と星 - を、友人と一緒にシェアできたことがうれしかったからだと思います。

高校一年の春に、東京から高知に引越してからも、連絡を続け、会えるときは会うようにしてきました。そしてマウイまで遥々来てくれたのでした。日本のお友達でマウイまで遊びに来てくれたのは英恵が初めて。

In Hana
Hanaにて
She works as an ER nurse in Tokyo. It is an intense job, and she's been doing it for several years now. I am very proud of her for finding what fulfills her and for working so professionally. She was on Maui for only 3 days, so it was a short visit; however, we had a great time catching up with each other's life and visiting the memory line from the past. It is indeed wonderful and fortunate to have a friend with whom I can trace back to an early stage of my life. For me as an adult, the time I spent with her was healing and empowering in many ways. Thank you so much, Hanae for coming!!

(Japanese)
彼女は東京の救急病院で看護婦さんとして、もう結構長く働いています。自分のしたいことを見つけ、それをプロとしてしっかりと仕事している彼女をとても誇らしく思いました。英恵は3日間しかマウイに来ることが出来なかったのですが、その短い間に、近況報告に始まり、そして過去の思い出を一つ一つ辿っていき、とても濃い時間を過ごすことができました。小さい頃の思い出を一緒に振り返られる友人を持っていることを、とても有り難く思いました。彼女と一緒に過ごした時間は、大人になった私にとって「癒し」であり、新たな励みとなりました。英恵、遥々マウイまで来てくれて本当にありがとう!
Akari in Paia taken by Hanae
英恵の撮った私 パイアにて
She is cycling to make her own smoothies.
スムージー(ジュース)をつくるために、
自転車をこいで発電している英恵
My friend who works at the Hotel Hana Maui gave us glasses of orange juice!
Hotel Hana Mauiで働いている友達が、オレンジジュースをおごってくれました。
At Mana Foods in Paia
パイアのMana Foodsにて
At Wal-Mart. Because of the size of the store, Hanae looks even cuter (smaller).
Wal-Martにて。店が大きくて、英恵がさらにかわいく見える。
In Makawao
マカワオにて
At the summit of Haleakara
ハレアカラの山頂にて

Saturday, July 2, 2011

April 2011 2011年4月

Every year, I make a blog book for my grandma in Japan
since she cannot visit my blog on Internet.
e,g, Here is a blog book for 2006-2008.

毎年、日本に住んでいるおばあちゃんのために、
おばあちゃんはインターネットを使って私のブログを
見ることが出来ないので、ブログを印刷して本にして送っています。
例えば、こんな感じで。
This year, I used blub.
今年はblubという会社を使って印刷しました。
My landlord cut down this banana tree which was standing
in the backyard. Yet, as you can see, the core of the tree
grew again. Life Power...

大家さんが家の裏に生えていた、バナナの木を切りました。
でもすぐに幹の中心が育っていきました。
生命の力。
On Maui, lately I see Nissan Cube driving around a lot.
最近になって、日産のCubeをよくマウイで見かける気がする。
I liked the colors of my friend's earnings.
色が好きだった、友達のイヤリング
I bought seaweed salad at Mana Foods, and when I came home,
I opened the container, and on the back of the lid, the
seaweed made a Chinese character meaning "father."
So I called my dad after I saw this :)
He was fine, though.

Mana Foodsでおかずとして、海藻サラダを買って
帰ってきて、蓋を開けたら、蓋の裏に海藻によって出来た「父」という字が。
それで何となく父に電話してみた。
元気だったけど。
I was given all these beautiful vegetables and fruits by the PTA
of the school I work at. Very grateful.

教えている小学校のPTAから、こんなにおいしそうな
野菜と果物をもらいました。ありがたや。
My friend Pam, a tap dance teacher, Mark, and me
(友達のパムと、タップダンスの先生であるマークと、私)

On Maui, I took my very first tap dance class with Mark Mendonca.
It was very exciting and fun to try something new.
My friend Pam runs a business called Ease in Motion.
Check them out!

マウイで生まれて初めてのタップダンスのクラスを受けてみました。
マーク・メンドンカという先生のクラス。
新しいことに挑戦してみるのは、楽しかったなり。
友人のパムはマウイでEase in Motionという教室を開いてます。
Wings Hawaii Spring collection
Wings Hawaiiの春コレクションに顔を出してみたり
One of my Maui moms invited me for business meeting lunch.
マウイの「お母さん」の一人であるEmiさんのビジネスミーティングランチに
招待され、おいしいご飯を頂きながらのミーティング
Rainbow!
虹!
My new favorite snack.
Polenta, basil paste, and avocado!!
Easy and yummy.

私の新しいお気に入りスナック
ポレンタ、バジルのペースト、アボカド
簡単でおいしい。
I finally brought my long board to be fixed at Grandpa's Rock'n Chair Ding Repair.
808-575-7859
375 W. Kuiaha Road, Pauwela Canery, Haiku, HI 96708
Mon- Fri 10 to 5

ずっと直そう、直そうと思いつつ直せてなかった
ロングボードをやっと直しに出してきた。
みんなも困ったらグランパに相談して。
電話番号と住所は上に。
I got sick at the end of April.
I woke up with an intense stomachache in the middle of night,
and from that point, my body temperature rose rapidly,
and the next day, I was in bed all day literally with joint pains.
My friend Mika came and helped me.
By the way, the photo above is me
well, not really. It's my best friend, monkey girl holding the thermometer :)

四月の終わりにはベッドの住人だった私。
ある晩、寝てると急激な腹痛で目が覚め、そこから
熱がバーっと上がり、翌日はベッドから出られない状態に。
体の節々が痛かった。友人のみかさんが来てくれて助かった。
ちなみに上の写真は私。
じゃなくて、体温計を抱えた親友のモンキーちゃん。

Friday, July 1, 2011

March 2011 2011年3月

I have not been able to update my blog (again) for various reasons.

Mainly I have been very busy and could not afford to spend any time on this blog until now.
Secondly, the earthquake in Japan "shook" me as well, and I have been processing all that since then.

As I have some time now, I would like to keep record of what I have done in the past some months.

In this particular post, I would like to write about what I did during March 2011.
Well, I'm not going to "write" too much. Rather, I will post photos and will describe each.

-------------------------- Japanese ----------------------

しばらくブログの更新出来てませんでした。

主な理由は、とにかく忙しくて、ブログを書く時間を割けられなかったから。
それから、3月に起きた地震、その結果起きた事ごとを、自分の中で静かに噛み砕いていたから。

今、ちょっと時間が出来たので、過去何ヶ月かの間に何をしていたか、書き留めておきたいと想います。

このエントリーでは3月にしていたことについて書こうと思います。
って言っても「書く」というよりも、写真を載せて、その写真の説明を手短にさせて頂きます。

Izanai Yosakoi Practice 01
The dancers/instructors came from Japan to teach
Maui's local dancers a new dance piece in order to
dance at the annual Honolulu Festival and a dance ceremony on Maui.

毎年三月に行われるホノルルフェスティバルに参加するため
日本からマウイダンサーズを教えに、インストラクターが来てくれました。
You do not have to be trained dancers to dance Izanai Yosakoi.
Everybody is welcomed.
Look at these moms dancing with their babies on them!

イザナイよさこいを踊るために、踊りの経験がある必要は全くありません。
みんなウェルカムです。
ほら、赤ちゃん抱っこしながら、練習しているお母さんたちも。
とてもたくましい!
See, children are dancing, too :)
子供たちも踊っています。
"Izanai Family" after the practice
イザナイファミリー 練習の後で
Izanai Family at Suga and Mirra's house on Maui
イザナイファミリー 須賀先生とミラの家にて
The dancers and I flew to Honolulu to perform at the annual
Honolulu Festival. This was taken at the Convention Center.

ホノルルフェスティバルに参加するため、ホノルルに
行ってきましたよ。これはコンベンションセンターで撮ったもの。
Suga praying for the victims of tsunami and earthquake before the performance.
地震と津波により被害を受けた方への
祈りを捧げている國友須賀
Suga received an award for participating every single year
since the Honolulu Festival started.

須賀先生、ホノルルフェスティバルが始まってから
毎年参加し続けてきたので、章を頂きました。
Our "jikata-sha" (music truck)
私たちの地方車
Me and other dancers
(look at this little, adorable dancer!)
踊り子たち
このかわいい、ちいちゃな踊り子ちゃんを見て!
Getting ready for the parade
パレードの準備中
The boy in the center used to be a little boy.
Now he is all grown up! Amazing.
真ん中にいる男の子を10年以上知っているので、
久しぶりに会って、彼の成長振りにびっくりしました。
When I went to Honolulu, I saw one of my best friends, Chika.
Look at her boy growing up!
You may recognize him from this past blog entry.

ホノルルに行った際、高校からの親友の知佳にも
会ってきましたよ。この赤ちゃん、過去のブログにも登場しております。
大きくなったでしょ?
I saw another good friend of mine, Yumie whom I have known since I came
to Maui in 2001! We met at Maui Community College. She is about to get her
Master's Degree in Elementary Education. Way to go!
Here is a picture of her and me at our graduation.

短大時代の友人、ユミエとも会ってきました。
ユミエとは2001年に大学で出会ったからのお付き合い。
彼女は教育学を勉強していて、もう少しで大学院を卒業。
がんばってるね!ここに4年制大学を卒業したときの、
私たちの写真があります。

During the Spring Break, I visited Ty in Boulder, CO.
This is a photo of Rocky Mountains I took from the plane.

春休みに入ってから、タイに会うためにコロラド州のボルダー市に
行ってきました。これは飛行機から撮ったロッキー山脈。
Ty had a couple of concerts while I was visiting.
He played with Sandra Wong- Nyckelharpa and Fiddle and Dominick Leslie - Mandolin.
Very cool trio.

コロラドを訪れている間、タイはサンドラ・ウォンとドムニク・レスリーと
トリオでいくつかコンサートがありました。
While the trio was playing at a radio station, I ordered a tea named "Berry Blast" at a cafe, and it was beautiful red, so I was moved to take a photo of it, and then I noticed that the table was white, so it looked like a Japan flag.

その三人がラジオインタビューを受けている間、私はあるカフェで「ベリーブラスト」という
ハーブティーを注文。とてもきれいな赤でした。そして、テーブルが白いので、まるで
日本の国旗みたいなだと思って撮った写真。
After the radio interview, we had a nice treat to have a very yummy lunch
at a restaurant called "Raska" in Fort Collins.
120 W Laurel St., Fort Collins, CO 80524

コンサートの後に、ラジオ局の近くにあった「ラスカ」という
レストランでお昼を食べました。とっても美味しかった。
皆さんもコロラドのFort Collinsに行く機会があったらぜひ。
Living in Hawaii, I did not own any shoes that covered my toes,
so I decided to buy a pair of UGG boots.
They kept me warm as it was still snowing in Colorado in March.

ハワイに住んでいるので、つま先が隠れる靴を一足も持って
いませんでした。それでは、雪の降っているコロラドでは
辛いだろうと思い、思い切ってUGGのブーツを買いました。
まだ雪の降っていたコロラドでは重宝しました。
The following photos show the area where the big fire
took over a part of Boulder mountains last summer.
昨年の夏にボルダー市周辺の山々を襲った
山火事のあった付近の写真です。




There was beauty in this burned tree and the blue sky.
この焼けた木と青空のバックが、美しいと思った。
On the way back to Maui from Denver, I had an over-night
layover in Los Angeles, so I stayed at my friend's house.

コロラド州からハワイに戻る途中、ロス・アンジェるすで
夜越しの乗り換え時間があったので、友人の家に一晩
寝させてもらいました。
The sun is with us anywhere you go.
この地球のどこへ行こうとも、太陽はそこにいてくれるのですね。
Los Angeles 01
Los Angeles 2
Mother Maui welcoming me home.
Whenever I come back to Maui, as soon as I see Haleakala,
I feel home. I feel so good to be home.

母なるマウイが迎えてくれました。
いつでもマウイに戻ってくるとき、ハレアカラを見る途端、
「あぁ、帰ってきた。」と思うのです。ほっとするのです。